Max Roqueta : Traductions en langues étrangères
Certaines pièces de théâtre de Max Rouquette ont été traduites, pour les besoins de la représentation, en allemand, catalan, portugais, italien, hongrois, polonais, anglais, arabe et allemand. Dans leur version française, certaines pièces ont été représentées sur scène, enregistrées pour diffusion à la radio ou même à la télévision, au Maroc, en Belgique, Suisse, Martinique, Réunion, au Congo Belge, Québec, Canada, etc.
Certaines oeuvres de prose et de poésie ont été traduites en :
Italien :
- Parole per lerba. Stelle morte [traduction italienne de 2 poèmes: Paraulas per lerba. Destelas mortas]. Il bimestre, Firenze, Anno 1, n° 3-4, luglio-ottobre 1969, p. XXVII.
- Lasino volante [traduction italienne de : L'âne volant, texte écrit pour la compagnie de théatre d'ombres "Théâtre de Mathieu, dans un recueil collectif:] Baia delle Favole. Primo Gran Premio Internazionale per la fabia Sestri Levante - Hans Cristian Andersen. Genova, Albo doro editore, 1993.
Français :
- Vert Paradis, traduit de loccitan par Alem Surre-Garcia avec la collaboration de Françoise Meyruels, suivi de: Lespace de lécriture occitane, dialogue entre lauteur et Henri Giordan. Paris, éd. Le Chemin Vert, 1980. 320 p. (Coll. Commune présence). Contient 41 textes traduits des recueils Verd Paradis I et Verd Paradis II .
- Le Hautbois de neige. Lautbòi de nèu. Récits, contes et poèmes languedociens. Choisis et présentés par Henri Giordan et Jacques Lacroix. Traduits par Henri Giordan et Alem Surre-Garcia. Illustrations intérieures de Tibor Csernus. Paris, Gallimard, 1981. 160 p. (Coll. Folio junior bilingue, 192).
- Poèmes : Sus la còrda... / Sur la corde... . Longa bèstia / Longue bête. Paraulas per lo vent / Paroles pour le vent. Traductions françaises de Philippe Gardy. Levant, cahiers de lespace méditerranéen, n° 6, 1993, pp. 52-55.
- Anthologie Max Rouquette. Traductions françaises de Roland Pécout. Préface de Philippe Gardy [titre : Douceur de linoubliable]. Textes choisis, répartis en neuf thèmes [Lenfance. Portraits. Oasis et déserts. La chasse. Lexclu. Miroirs et solitude. Linspiration antique. La nuit. La musique] et présentés par Jean-Claude Borie, Philippe Gardy, Jacques Landier, Pierre Nicq, Roland Pécout, Philémon Pouget, Guy Sié, Claire Torreilles, Marie-Jeanne Verny. Montpellier, Centre Régional de Documentation Pédagogique, 1994.
Polonais :
- Vida. Lo pecat vièlh / Wiersze: Zycie daj raczej. Stary grzech [traduction polonaise de:] Krystyna Rodowska. Literatura na Swiecie, Warszawa, 1981-II, n° 118, pp. 202-203.
Allemand :
- Grünes Paradies. Geschichten aus Okzitanien. Übersetzt aus dem Okzitanischen durch F. Peter Kirsch. Im anhang über das schreiben auf okzitanisch. München, Trikont Dianus, 1983. 255 p.Ce volume représente un choix de 12 textes puisés dans les deux premiers tomes de Verd Paradis. Il contient la traduction allemande des textes suivants: Una figuièra per Caçòla. Los set bonurs de Joan de lAse. Lo camp de Sauvaire. Los passes de Dieu. Lautbòi de nèu. Dins los palhièrs. Cendre mòrta. La trèva de la nuòch. La mòrt de Còstasolana. Lo bòn de la nuòch. Font-morta. Lo flume grand.
- Grünes Paradies. Erzählungen und Fragmente, Überarbeitete und vermehrte Neuausgabe, ausgewählt, aus dem Okzitanischen übersetzt und kommentiert von Fritz-Peter Kirsch. Wien, Verlag der Apfel, 1998. 256 p.
Galicien :
- Lo Flume grand / O gran rio. pp. 82-83 in A Literatura occitana contemporanea. Pequena antoloxia con version galega. Bernat Vernhièras, coordenador. Santiago-de-Compostela, Universidade, 1989. 179 p.
Catalan :
- Comba de la trelha / Clotada del cep. La pietat dau matin / La pietat del mati. Lo silenci / El silenci. Las paraulas / Les paraules [Anthologie établie par Jacques Privat. Traduction catalane de Montserrat Camps i Prat]. Reduccions, revista de poesia, Vic, n° 50-51, Octubre de 1991 [paru en février 1992].
Arabe :
- [poème:] Al capèl roge / Au chapeau rouge. Texte occitan avec traductions française et arabe. pp. 58-61 in Vingt poètes pour le Liban. Montpellier, Editions Offrejoie - Institut d'Etudes Occitanes, 1993. 79 p.
Néerlandais :
- Het nachtspook [traduction néerlandaise de La trèva de nuòch, par Mme T. E. Ubbink Stouthamer]. pp. 58-69, De Tweede Ronde, [: La deuxième ronde], Prosodisch nummer, nummer 2, Zomer [été] 1993.
- Het nachtspook. Verhalen. Vertaald uit het Occitaans en van een nawoord voorzien door Tannake E. Ubbink. Amsterdam, Coppens & Frenks, uitgevers, 1997. 169 p.
Anglais :
- Green Paradise. Translated from the Occitan by William Bracey MacGregor in collaboration with the author. Ann Arbour, The University of Michigan Press, 1995. X-263 p. Contient : Secret of the grass, The fox in the dew pond, The castle of Don Quixote, The last hare, The pretty spring, Guisards spring, The blacksmiths spring, Dead spring, Jiròni or the the roads to heaven, The wild boar, The garden of God, In the attics..., Marionassa, Catarina, Gannòcha, Old Dòna T., The orange, Of a hanged man, Of a breviary, Le tombeau de Jean-Henri Fabre, Where God alone walks, Master Albaredas oboe, Dead ashes, The ghost of the full moon, The night of the robin, The great river, The seven joys of Joan de lAse, The cruel king, Speech to the Polhacres, Sauvaires field, Flying feathers, Dreams retraced I, II, III, A fig tree for Caçòla, The partridge blind, The death of Còstasolana, One afternoon in the loft, Saint-Johns-Wort, The still of the night.
Max Rouquette a aussi été traduit en castillan, danois et slovène.