Max Rouquette a traduit en occitan des oeuvres poétiques étrangères


1. Traductions: (...) Dante, par Max Rouquette (...). Le Nouveau Languedoc - Annales 1932, pp. 7-16.

3. Infèrs. Cant I de l’Inferno. Calendau, n° 39, mars 1936, pp. 78-82.

6. Romance de la luna [et] La Dona enganaira (Romancero gitan [de F. Garcia Lorca] revirat en lengadocian). Oc, An XVII, n° 4, octobre-novembre-decembre 1941, pp. 5-6.

7. Romance sonambule [de F. Garcia Lorca]. Oc, an XVIII, Estiu de 1942, pp. 1-3.

8. Lo banh de la luna [de F. Garcia Lorca, revirat en lengadocian]. Oc, an XVIII, Automne de 1942, p. 10.

12. Cançon del plaser que partis [et] Finida [del Marqués de Santillana, i.e. Iñigo Lopez de Mendoza]: revirada lengadociana]. Oc, An XIX, Automne de 1943, p. 7.

13. Mort d’Antonito el Camborio [de F. Garcia Lorca revirat en lengadocian]. Oc, An XX, Prima de 1944, pp. 10-11.

17. Dante. L’Infern : La mort d’Ulisses [tirat de l’Infern, cant XXVI, revirat en langadocian per M.R.]. Oc, 1945, pp. 5-7.

18. Poesias de Santillana, presentadas per Joan Cassou, Peire Darmengeat e Max Roqueta. Tolosa, Institut d’Estudis Occitans, 1947. 72 p. (Coll. “Messatges”, 6). M.R. est l’auteur de la traduction occitane de ces oeuvres de Iñigo Lopez de Mendoza.


Max Rouquette a également traduit en occitan des oeuvres ou des extraits d’oeuvres des écrivains suivants. La plupart de ces traductions n’ont pas été publiées.